Joined: 06 May 2008 Posts: 117 Location: Poland Status: Offline
Posted: Tue Sep 02, 2008 15:19 Post subject:
Kuj2 wrote:
Tłumaczenie jest ukończone, ale brakuje mi jeszcze kilku nazw własnych, muszę je znaleźć w grze w wersji polskiej, ponieważ nie korzystam z użytków (głównie przez lenistwo...).
[...]
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc z tym, bo Per mi trochę wolno odpowiada
1. Polskie nazwy profitów, przedmiotów itp. na pewno znajdziesz na Trzynastym Schronie. Możesz też poszukać na falloutowej wikii, ale ta w wersji polskiej ma sporo dziur .
Może się zdziwisz, ale w mazowieckim, w naszej kochanej stolicy Aktualizację do wersji 1.3 zaczynam od dzisiaj, niestety, z powodu szkoły mam na to trochę ograniczoną ilość czasu. Klasa maturalna, trzeba by powoli zacząć niektóre rzeczy traktować poważnie. Cojones, dzięki, sprawdzę jeszcze raz na Schronie, bo znałem wcześniej tę stronę. Dawno na niej jednak nie byłem. Będę was informował w miarę na bieżąco o postępach w aktualizacji. _________________ The power of rotation!
Nio to jest. Zaktualizowałem poradnik do wersji 1.3. Bardziej zaktualizować się już nie da Teraz będę przenosił teksty z wersji Worda do wersji HTML, co też chwilę potrwa, potem wyślę wam wersję HTML, a co do folderu źródłowego z plikami graficznymi kolorowych gwiazdek i tła... mam nadzieję, że coś wymyślicie Chyba że chcecie wersję wordowską, ale jest dość paskudna. Jak to bywa z wersjami wordowskimi. I tak nie zacznę tego dzisiaj - mam zamiar poświętować i np. obejrzeć jakiś film, czego przez aktualizację nie robiłem już od prawie dwóch tygodni. Jeśli dostanę szybko jakąś odpowiedź co do decyzji w kwestii formatu pliku, zacznę to robić jutro (mam okienko na pierwszej lekcji, łiiii!). _________________ The power of rotation!
Oczywiście nie gwarantuję na stówę, że nie ma tam żadnych błędów czy niedopatrzeń, ale sprawdzałem dwa razy i wygląda na to, że wszystko jest w porządku. To tyle.
EDIT: Zapomniałem jeszcze dodać, że ściągnąłem dwa cytaty z tłumaczenia ygherna, mojego poprzednika (tego od "psujników"). Chodzi o cytat w Przygotowaniach i Tworzeniu postaci.
EDIT: W porządku, zabieram się za ogólną korektę i sprawdzenie. Jeśli znajdziecie jakieś błędy, będę bardzo szczęśliwy, mogąc się o nich od was dowiedzieć, w jakże zaszczytnym celu poprawienia takowych. Parę już mam - doszedłem do Tworzenia postaci, więc nie donoście mi o błędach znajdujących się wcześniej. _________________ The power of rotation!
Jasne. To znaczy nie wiem, co poza podaniem wam linka kryje się pod stwierdzeniem "udostępnić", ale jak się dowiem, to będę to chciał zrobić. _________________ The power of rotation!
OK, ale jestem w tych rzeczach dość słaby - doceniłbym pomoc. Co więcej, moje tłumaczenie czekają jeszcze poprawki, poprawki, poprawki! Także to wcale nie jest ostateczna wersja, którą chciałbym mirrorować, jak by to powiedzieć. _________________ The power of rotation!
Tak sobie pomyślałem... *wyjmuje miotełkę i odkurza temat* Pomyślałem, że jak już zaliczę ustny polski, pardon, JEŚLI zaliczę ustny polski, to mógłbym zabrać się za tłumaczenie poradnika do Fallouta 1. Pytanie tylko, czy ma to sens - jest z tym też sporo roboty, a w sumie mnie nic nie daje, bo już robiłem coś w tym stylu. Teraz chodzi o to: czy to się przyda? _________________ The power of rotation!
Chodzi o to, że Fallout 1 nie jest już takie duży i skomplikowany i nie wiem, czy duża część ludzi nieznających angielskiego w stopniu przyzwoitym tak czy inaczej byłaby tym zainteresowana. Nie znam sceny Falla tak bardzo jak wy, właśnie dlatego pytam. _________________ The power of rotation!
dziękujemy za wspaniałą takich informacji!
commission de surendettement - commission de surendettement, vous pouvez demander un dossier de surendettement.
Ja bym bardzo, bardzo prosił o spolszczenie solucji Pera do F1. Kuj2, jesteś profesjonalistą i masz już w tej branży doświadczenie. Spolszczenie drugiej części to była piękna i rzetelna robota. Miło by było, gdyby konsekwentnie ten sam tłumacz przełożył również pierwszą część. Uczynienie tego da ci pełną nieśmiertelność po wsze czasy. Brakuje tylko jej do kompletu "epopei narodowej prawdziwej sagi Fallout" w ojczystym języku. Jest o połowę krótsza od drugiej części, więc dla Ciebie to pewnie sama przyjemność.
Proszę o odpowiedź i dziękuję.
Mogę palcem powytykać błędy, które mnie rażą jako purystę językowego? Mogę mogę mogę (w sumie chodzi raczej o te zgubione gdzieniegdzie przecinki)? I to nie ja wymyśliłem psujniki, ale dzięki za pamięć. Choć ocena jako "poprzednika" jest na wyrost. To, że na dysku mam przetłumaczonych kilka sekcji niczego nie zmienia. _________________ Na górze róże na dole mech, kto mnie nie kocha bodajby zdechł
Nie byłem tu jakiś czas, ale skoro jest odzew, jest też sens tłumaczyć, więc się za to wezmę - zwłaszcza, że pierwsza część jest krótsza. To będzie jakiś trening przed specjalizacją na filologii angielskiej, na której jestem. Specjalizacji tłumacza, oczywiście...
@yghern
Wytykaj. Ja z perspektywy czasu już widzę, że jest dużo błędów, ale angielska składnia do tej pory była dla mnie tajemnicą... co zmieniło się trochę, od kiedy jestem na filologii, więc mam już trochę pojęcie, co robię. _________________ The power of rotation!
Dziękować pięknie za fatygę. Tym sposobem dopełnisz dzieła. Jestem zdania, że większości graczy zależy na tej solucji, ale nie jest wystarczająco rozreklamowana. Podejrzewam, w czym tkwi przyczyna. Gdyby każdy interesant miał do niej dostęp, kto odpowiadałby na pytania na forach? Ja zanim poznałem tę skarbnicę wiedzy, zadawałem milion dennych pytań na forach, które mnie również irytowały (te pytania), ale zwyczajnie musiałem poznać odpowiedź.
Co do Solucji PL do F2 ... jeżeli te błędy ograniczają się jedynie do przecinków (oraz możliwe innych znaków interpunkcyjnych) to czy warto aktualizować i korektować wersję poradnika?
BTW. Wiecie jak radzą sobie OS Vista i 7 z F1 i F2? Nie chciał bym być świadkiem nadchodzącej śmierci sztuki.
Co do Solucji PL do F2 ... jeżeli te błędy ograniczają się jedynie do przecinków (oraz możliwe innych znaków interpunkcyjnych) to czy warto aktualizować i korektować wersję poradnika?
Jeśli ktoś poda mi dokładną listę błędów, które trzeba poprawić, z jednoznacznym wskazaniem miejsc (sekcja, który akapit/gwiazdka, po jakim słowie), to zaktualizuję. Ha, ha, ha...
Tak przy okazji: "korygować", nie "korektować". _________________ The power of rotation!
All times are GMT + 1 Hour Goto page Previous1, 2, 3
Page 3 of 3
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum