Sam Ecorners, I'm trying to focus on solutions that produce predictable results in predictable timeframes. Crowdsourcing is not one of them. egalor, my idea here is to counter the intuitive but profoundly incorrect assumption many laymen have that translation is easy and natural just because understanding and producing speech/text in one's native language is easy and natural. In my line of work, I see this fundamental misunderstanding very, very often. E.g. some corporation pays its consultants hundreds of dollars an hour for several months to come up with a clever marketing slogan, and then expects translators to localize it in a few hours' time for ten cents per word. Another profoundly incorrect assumption that I'm targeting with the "clone Avellone" dictum is that all languages are equal and translation is some sort of a mechanical process whereby you "just say what he said" or "just write this in your language, how hard can it be?". Of course, I'm not saying that good translation is impossible, that would be silly. I'm saying that to achieve a perfect translation you would need to clone Avellone (with a different native language for each copy). And since we can't clone Avellone even though we really love MCA and want more of him around, we have to settle for good translation. But again, producing a good translation is a lot harder than it may seem to most people.