Wasteland 2 Polish and Russian localization confirmed

Discussion in 'NMA News and Information' started by Brother None, Apr 16, 2012.

  1. Brother None

    Brother None This ghoul has seen it all
    Staff Member Admin Orderite

    Apr 3, 2003
    After English, French, Italian, German, and Spanish, Brian Fargo now announced Wasteland 2 will be localized in Polish and Russian too. All localizations will utilize fan assistance, and presumably be text-only.
     
  2. Crni Vuk

    Crni Vuk M4A3 Oldfag oTO Orderite

    Nov 25, 2008
    thats a good thing. Keep the english voices. If there are any.
     
  3. egalor

    egalor Look, Ma! Two Heads!

    346
    Jun 20, 2007
    Hmmm, a tricky situation: on one hand, I would like to assist with translation (I've got a sccussful RU-EN game localization under my belt). On the other hand, I would hate to spoil the game plot for myself, by reading these texts.

    I wonder what I should do...
     
  4. babadook

    babadook Background Radiant
    Orderite

    Apr 2, 2005
    You make sure you get early access (you will need to know the context of each line, no?) and play away like never before.

    I bet they'll use the beta for translators.
     
  5. rumpl

    rumpl First time out of the vault

    24
    Jul 29, 2006
    I think they already do have some volunteers in mind, they probably wouldn't have made it public otherwise.
     
  6. Bewitched

    Bewitched aka Vault_13

    459
    Jun 13, 2006
    This was kinda confirmed a while ago, no? So it turns out we should have been worrying all this time :D?
     
  7. Brother None

    Brother None This ghoul has seen it all
    Staff Member Admin Orderite

    Apr 3, 2003
    Not at all. He hadn't brought it up since update #1. I mailed Fargo about this a few days back because the Kickstarter page only has "English, French, Italian, German, and Spanish" and he never confirmed other, Eastern European languages.

    Wouldn't think so. But there's a thread in the WL2 forum where a ton of people are volunteering. Getting Russian and Polish volunteers to help out is probably one of the easiest things. :P
     
  8. egalor

    egalor Look, Ma! Two Heads!

    346
    Jun 20, 2007
    I do hope that BF knows how to work with these volunteers, and they tend to disappear soon after some real work begins and deadlines are set.

    And who will edit these translations? Who will create a single glossary? I really hope he knows what he's doing.
     
  9. Brother None

    Brother None This ghoul has seen it all
    Staff Member Admin Orderite

    Apr 3, 2003
    Nah, he's got no idea. This is totally his first time doing this.
     
  10. Maxxim

    Maxxim First time out of the vault

    34
    Apr 2, 2003
    I've volunteered (right from the start, actually) to help Brian out with the overall organization and logistics for Russian localization. (Having been in the industry for more than a decade, I think I have some insights to share.) I hope he finds someone competent on his end to manage the localization as a whole while I focus on running things here in Russia. (I wouldn't mind working with them in California, of course, but I don't think they'll go through the hassle of obtaining an H1-B for me.)

    Oh, and Brother, are you sure you aren't misinterpreting "we will coordinate with the offers of help" as "the localization will be crowdsourced"?

    I maintain that crowdsourcing is the second worst thing that can happen to W2 localization (the first being the way it's usually done in the industry, by sending text resources in spreadsheets for translation a couple of months before the game is expected to be shipped).

    That "he's got no idea" really worries me. I think I need to write Brian a memo or something. :) I really want this localization to be a success, unlike most Russian game localizations (they even half-botched The Witcher, can you believe it?).
     
  11. Brother None

    Brother None This ghoul has seen it all
    Staff Member Admin Orderite

    Apr 3, 2003
    No, because I don't think it'll be crowdsourced. But that doesn't mean you can't utilize offers for help. As long as people don't expect to be paid.

    It was sarcastic. He ran one gaming's biggest publishers for years (albeit not very well), he knows what he's doing.
     
  12. Maxxim

    Maxxim First time out of the vault

    34
    Apr 2, 2003
    Localization by volunteer professionals, huh? That's… a daring concept indeed.

    BTW, research shows that sarcasm (as well as other nuanced emotions) is easily misinterpreted in electronic communications. :)
     
  13. Sam Ecorners

    Sam Ecorners Vault Senior Citizen
    Orderite

    Jan 23, 2007
    I've recently finished TW1 in polish with russian subtitles(don't speak polish, native russian speaker) localization seemed pretty decent to me, better than english one. Especially since i was reading the books in russian at around the same time
     
  14. Brother None

    Brother None This ghoul has seen it all
    Staff Member Admin Orderite

    Apr 3, 2003
    The Russian localization was fixed in the enhanced edition release. It (and other localizations) were pretty bad in the first release.

    Obviously not all of it. But I think there are some possibilities to work with fan volunteers, not only in localization, and Fargo's mentioned such things as well.
     
  15. egalor

    egalor Look, Ma! Two Heads!

    346
    Jun 20, 2007
    Oh really? Where did he use the crowdsourced translation? Wish I could lay my eyes on it.

    However, judging by his recent interviews, this whole "crowdsourcing" thing seems to be kind of new to him. That's why he's been so amazed by this. But, commissioning an translation of the entire game from these people might as well amaze him, but not in a so positive way. That's what I fear, actually.
     
  16. Maxxim

    Maxxim First time out of the vault

    34
    Apr 2, 2003
    …which is nothing short of a miracle considering that they basically used the English version as source. :)
    (Also, see this discussion featuring the localization's editor for some more details).

    I wish it were true, but I played the latest, most updated and enhanced edition.
     
  17. Sam Ecorners

    Sam Ecorners Vault Senior Citizen
    Orderite

    Jan 23, 2007
    THat thread if rom 2007, that's before Enhanced Edition.

    All I know is that I played through the game switching between polish and english VA(russian VA is terrible) and russian text very closely matched polish VA, while english VA was often significantly cut.
     
  18. Maxxim

    Maxxim First time out of the vault

    34
    Apr 2, 2003
    I've just thought up a neat concept and I think the multilingual among us might appreciate it. Or at least get a couple of chuckles out of it.

    I was thinking of the best way to convey to Mr. Fargo, a supposedly monolingual individual (mille pardon if I'm mistaken), the idea of how difficult it is to produce a good translation.

    Because ideally you need a translator who's every bit as good as the original author — and doubly so (because they need to be equally well-versed in both the source and the target language). So ideally, on the "receiving end" you need a copy of the original author, but with a different native language. In other words, you need to… clone Avellone!

    (A stack of cloned Stackpoles won't hurt too, but they didn't rhyme so well.)
     
  19. egalor

    egalor Look, Ma! Two Heads!

    346
    Jun 20, 2007
    Which is next to impossible, right?
     
  20. Sam Ecorners

    Sam Ecorners Vault Senior Citizen
    Orderite

    Jan 23, 2007
    any of you ever watched any tv shows translated with notabenoid? I know leprousers use it for their translations and i've heard good things about them.